为进一步加强教师之间的学术交流,促进教师教学质量的提升,3月28日下午外语教研室于21#206举办了题为“翻译教学与研究”的学术讲座。此次讲座由基础教学部外语教研室樊永前教授主讲,外语教研室主任刘伟伟主持,外语教研室全体教师参加。
首先,樊教授结合《大学英语教学指南》和《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010~2020)》中提出的内容,强调了大学英语课程在高等教育体系中的重要性,并详细阐述了大学英语的教学目标。同时,樊教授指出,为了达到这些教学目标,大学英语教师需要具备较高的教师育人素养、扎实的学科素养、专业的教学素养以及持续的科研素养。教师不仅要传授知识,更要在教学过程中注重学生品德的培养,重视学生的全面素质教育。
然后,樊教授以教材中的课文片段及其他经典作品的翻译为例,结合自己多年积累的翻译实践向各位教师展示了如何才能使译文更贴近原文的表达。他指出优秀的翻译需要不断优化,在翻译的同时兼顾上下文。只有正确理解了原文、分析了词汇的含义,才能翻译出更好的译文,提升翻译水平。最后,樊教授展示了自己在翻译方面的研究成果,包括论文及著作等,告诫各位教师要重视科研对翻译教学的影响。樊教授将自己正式出版的两部专著《翻译技能与技巧》和《英汉翻译教程》赠送给外语教研室,希望给外语教师在教学和科研方面有所帮助。
讲座之后,樊教授与各位教师进行了交流探讨,外语教研室副主任程雁发表总结讲话。程主任指出部分教师在授课过程中过度依赖教参提供的翻译,缺乏独立思考的精神,并鼓励全体教师学习樊教授求真务实的精神;基础教学部主任助理门顺德教授对樊教授的讲座给予高度的评价,他说,樊教授不仅在翻译研究和翻译实践方面有着深厚的造诣,而且在教学方法和研究思路方面都有其独到之处,他的讲座不仅提供了丰富的信息和知识,也给在座的教师们带来了新的启示和动力,希望各位教师借此机会认真思考,提高自己的教学水平和科研能力。
樊教授的讲座不仅拓宽了各位教师的视野,也增强了教师们自我反思和自我提升的意识。他们纷纷表示,将在今后的教学实践中深入分析教材内容,注重翻译的正确性,以期提高教学效果,促进学生的全面发展。
此次讲座不仅为外语教师提供了一个学习和交流的平台,也为外语教学与研究的发展注入了新的活力。樊永前教授的精彩演讲,激发了全体外语教师求真务实的精神,对外语教学的改革和发展起到积极的促进作用。