为进一步提升我校英语教师的学术素养和教学水平,基础教学部邀请辽宁省翻译学会会长、辽宁师范大学董广才教授作了题为“翻译变通与大学英语教学”的学术讲座。本次讲座于11月3日下午以腾讯会议的方式线上进行,由基础教学部主任助理门顺德主持,外语教研室全体教师及部分商务英语教师参加了本次讲座。
首先,门教授向与会教师介绍了董教授的学术成就,并对其到来表示热烈地欢迎。
其次,董广才教授在讲座中指出,基于符号转换的多元互动是翻译的本质,涉及社会文化性、主体创造性和阐释历史性这些基本特性。大学英语教学中的翻译教学,不可避免受到这些翻译特性的制约。如何在教学中帮助学生克服翻译障碍,提高翻译的意义阐释和变通的能力,是对教师的基本要求。董教授从五个方面谈论了翻译特性制约下的意义阐释与翻译变通,分别为符号转换特性下的语义含混或多义性、社会文化特性下的意义“缺乏”或“过剩”、翻译主题创造特性下的译者阐释空间及限度、翻译动态特性下的语义苍白与补足和翻译特性下的翻译变通及对大学英语翻译教学的启示。董教授指出,启发式、讨论式、发现式和研究式教学应贯穿教学全过程,改变单一式、注入式、一言堂、满堂灌等传统的教学模式。以翻译过程为导向,提倡精讲多练、启发引导、举一反三、译文赏析与比较和现代技术的运用等。在此次讲座中,董广才教授以丰富的翻译案例实例和深入浅出的翻译理论讲解,为我校英语教师带来了丰盛的学术大餐,为大学英语教师的教学改革指出了前进方向,使大家深受启发。
接下来,教研室副主任程雁、课程组组长王月、青年教师孙坤、徐国胜等老师围绕翻译中的问题、教学活动和教学设计、教学方法、教学内容、教学组织、机器翻译、口笔译翻译理论等问题与董广才教授进行了深入的探讨。董广才教授结合自身体会和经验为大家提供了很好的建议,与会教师均表示受益匪浅,并会在今后的教学中身体力行,将今日所学知识运用到实践中去。
本次讲座主题鲜明、内容丰富、深入浅出、启人心智。通过在线多层次、多方位的深入交流,形成了专家学者与一线教师的交流和对话,促成了与会者对英语翻译教学的认识和升华,为我校大学英语教学改革和新文科建设提供了宝贵的途径。